語学初心者でも翻訳案件が見つかる4つのサイト紹介

頑張って外国語を勉強しているなら、
本当に仕事で使ってみたくなるのが自然です。
翻訳のどこで探せるのが悩んでる方のために、
翻訳案件を見つけるサイトを紹介します。

열심히 외국어를 공부하고 나서 실전에 쓸 곳이 없다면 섭섭하겠죠. 
하지만 걱정 마세요. 여러분도 등록이 가능하고 실제 번역 안건을 찾을 수 있는 사이트가 있습니다.   

1.ココナラ


上のバナーをクリック 위 배너 클릭

最近新たに注目されているクラウドソーシングサイト。
イラストと作曲ような才能系の案件が多いのが特徴。
翻訳関連カテゴリがあります。

요즘 새로 뜨고 있는 클라우드소싱 사이트. 
일러스트와 작곡 같은 재능계 안건이 많지만 번역 관련 카테고리도 있습니다.

2. ランサーズ

クラウドワークスと一緒に日本のクラウスソーシングサイトの二大山脈をなすランサースです。
翻訳だけでなく、韓国内の研究、記事の作成、電話対応など、時々チェックするとどのような韓国語関連業務があるか
多様な顧客のニーズを知ることができます。

運が良ければ、日本国内の企業の担当者と直接つながる可能性もあるということです。

클라우드 웍스와 함께 일본의 클라우스 소싱 사이트의 양대 산맥을 이루는 랜서스입니다.
번역뿐만 아니라, 한국 내 리서치, 기사 작성, 전화 대응 등 가끔씩 체크하면 어떤 한국어 관련 업무가 있는지
다양한 고객의 니즈를 알 수 있습니다.
운이 좋으면 기업 담당자와 직접 연결될 가능성도 있다는 것입니다.

3. クラウドワークス

上記のランサーズで日本国内でフリーランスの案件が最も多く集まっている総合求人求人サイトの一つです。
韓国語翻訳案件数自体は、非常に多くはないが、比較的絶えず上がってくるところです。
有名なだけ他の韓国人も多く競争率がハンパないよ。自分の長所をうまくアピールしてみてください。

위에서 설명한 랜서즈와 함께 일본 내에서 프리랜서 안건이 가장 많이 모여 있는 종합 구직구인 사이트 중에 하나입니다.
한국어 번역 안건 수 자체는 아주 많지는 않지만 비교적 끊임없이 올라오는 곳입니다.
유명한 만큼 다른 한국 분들도 많아서 경쟁률이 장난이 아니죠. 자신의 장점을 잘 어필해 보세요.

4. コニャック

https://conyac.cc/ja

先着…2人…で
購入震え作るコニャックです。
お金になる案件とお金ない案件の線が克明ところです。
ほとんどはお金はならずちょうど練習としておられると考えてくださいされて、時には大型案件が動くとき、単価が上がって祈ります。累積翻訳料が100ドルが越えなければなら払ってくれる、100ドル集めがいたずらがないのです。忘れていたカードのポイントでピザ買って食べる気ほどとお勧めします…
案件日に発生した場合、メールがくる
先着2名なので…無職が有利であるという利点が…

선착순… 2명…으로 살 떨리게 만드는 코냑입니다.
돈 되는 안건과 돈 안되는 안건의 선이 극명한 곳입니다.
대부분은 돈은 안되고 그냥 연습 삼아하신다고 생각하시면 되고, 가끔 대형 안건이 움직일 때는 단가가 올라가기도 합니다. 누적 번역료가 100불이 넘어야 지불해 주는데, 100불 모으기가 장난이 아니죠. 잊고 있던 카드 포인트로 피자 사 먹는 기분 정도로 하시면 좋습니다. 안건일 발생하면 메일이 오는데 선착순 2명이라서… 백수가 유리하다는 장점이…